廁所大不同

C子最近看了一本遠流出版、叫做「廁所大不同」的書,作者是妹尾河童,極為之有趣。
「『可以參觀府上的廁所嗎?』你會怎麼回答?光從對方的反應應就能讀出不少訊息吧。更何況是去人家裏拜訪、參觀廁所、畫出俯瞰圖。如果還能問到獨特的廁所經驗,那鐵定更有趣....。重點不在廁所,而是人。肯秀出平常不讓人看的部份,願意坦率暢談的人。如果是名人,那更好。我想,從每個人身上看到的應該都會不一樣。最後的結果呢?就是人‧人‧人集合出的『廁所眾生相』。」
於是作者採訪了包括作家、詩人、演員、建築師、相撲教練、畫家、歷史學家、語言學家等五十位日本人的廁所。書一開頭就說:
「最近用『便所』一詞的人變少了。以前常使用的『御手洗』、『御不淨』也越見稀少,『憚リ』(habakari) 或『廁』(kawaya) 等古典派說法更是消失無蹤了。根據最近報紙的調查發現,用『化妝室』(トイレ toilet) 來表示廁所的人已上昇到百分之八十五左右。」
這讓有點愚腐、有點老派、自認狷介、平常有許多事覺得不甚適合討論的C子不禁破例想到,台灣人對廁所的用字。(為什麼是破例?因為正如書裏有一段提到:「『排泄行為和與性相關的事不搬上檯面』的原則已深入生活,不僅是法國,天主教圈的歐洲諸國都是如此。」C子雖然不信教,可是卻有那麼一點點同感,當然,這只限於對自己而已.. 看到他人討論時,就只會張大嘴巴佩服著。)
台語大概不用討論,「便所」顧名思義就是那麼個用法。而國語一般來說,也不外乎就那幾個字:廁所、洗手間、盥洗室 (茅廁應該沒人用了吧!)... 還有其他的嗎?就連盥洗室也大概很少有人會用來稱呼自己家裏的廁所,所以最普遍的用法應該是「廁所」或是「洗手間」吧...
根據C子常用的「國語活用辭典」:
廁 ㄘˋ1. 大小便的地方;例:「晉侯如廁,陷而卒。」2. 豬圈;例:「廁中豕群出。」3. 床邊,通「側」。
廁所 ㄘˋㄙㄨㄛˇ 有大小便專用設施的地方。1. 同:便所、茅廁、茅房。2. 今語音讀ㄘㄜˋ。3. 古人又稱作:「圊ㄑㄧㄥ溷ㄏㄨㄣˋ」(圊:清理穢物之廁所;溷:豬圈,通「圂」字)、「東司」(古建築廁者常設於屋之東邊,司即司庫,*司*類似現在的*所*)、「東圊」、「東淨」。(也作:「溷廁」、「溷軒」)。
所以這意思是不是說,中國人從古早就是在豬圈裏或豬圈旁邊上廁所?根據「廁所大不同」書裏所形容的*台灣農家的室外廁所*,是「兼為豬圈的人豬共用廁所」,不過不是另外那種讓豬吃人糞的「豬廁所」。(又因為「以前在台灣的城市裏,廁所通常設在屋子最裏頭,由於是汲糞式,就得用木桶挑糞尿穿堂過室出去,很臭。農村雖然有室外廁所,但晚上還要跑出去很麻煩,就在室內擺個尿桶。」) 看來不但是古時候,連近代一點的台灣也是將廁所設在豬圈旁,難怪「廁所」這個詞會到今天還是最普遍。可是後來的我們呢?豬圈早已消失,為什麼沒有替廁所添加些別的名稱?「洗手間」也太沒趣了吧?就算不創新詞,舊詞裏的「東司」也比較好聽啊.. 不會嗎?
說到國語裏面對廁所的用詞貧乏,其實更糟的應該是廁所「相關」的用詞。請問我們是如何形容使用廁所這回事?大概每個人都說「上廁所」吧?頂多客氣一點,說「使用廁所」,不過這也無法用在自己身上,例如,很少人會說自己得使用廁所吧?字典裏說:
上 ㄕㄤˋ當動詞用時,1. 去;例:上街。2. 3....
所以上廁所就等於去廁所。可是台灣人真是很有趣,廁所大概是除了「過」以外,唯一借了不用還的東西吧?其他形容上廁所的詞還有什麼排泄啦、出恭啦.. 可是應該沒人用了吧?至少應該沒人會用在自己身上。(「我得去排泄一下...」太誇張了!當然還有像「撇X」之類的用法,但是少數族群的用法應該不在討論範圍之內,更何況,不會有女生願意這麼說吧?) 不過奇怪的是,很多大女生還是會用「尿尿」這種說法,難道是覺得這麼說很可愛嗎?C子以為,除了(跟)小朋友和小動物,任何人使用這種說法都很不合適... 更奇怪的是,會說「尿尿」的女生們卻不肯說「便便」..... 這令C子想起大小號跟一二號這個說法,一二號應該是進口的用法吧?然後我們自己另外套用到大跟小?....
廁所其他相關用詞還有... 排泄物。真是有點奇怪,為什麼國語裏的排泄物的用詞都令人覺得有點髒髒的?如大小便、如屎尿... 像英文裏不是還有如 feces、excrement、urine 之類感覺比較正式的用法嗎?為什麼我們就連醫生們都跟病人一起使用大小便的說法 (糞便會不會給人感覺比較正式?呵呵..)。是不是我們根本就是個不太文雅的民族?還是這就是阿莎力的正港台灣人有力的本色?說話根本不需要修辭。根據字典:
便 ㄅㄧㄢˋ當名詞用時,為人所排泄的糞便;例:「大便」(這個解釋根本不算解釋嘛.. 要先了解糞便的意思後,才能懂*便*這個字?)
那麼「方便」是怎麼來的呢?對喔,「方便」好像也有人還在拿來形容上廁所,可是也很少用了吧?「如廁」大概只會在文字裏看到,用說的大概聽不太到了吧。突然想到,古早以前會在牆上看到貼有:「不可隨地便溺,以免受罰」的國民道德海報.. 隔了這麼多年,才想到為什麼會用「溺」這個字。結果字典說:
溺 又音ㄋㄧㄠˋ名詞:小便,通「尿」;例:撒泡溺。動詞:解小便;例:「醉便溺睢」
原來「溺」也通「尿」,那為什麼當初不直接用「便尿」而要用「便溺」呢?是不是一旦用寫的時候,「尿」字看起來不夠文雅呢?(難道這下我們又成為了文雅的民族?) 與其讓人民唸錯音,把「便溺ㄋㄧㄠˋ」唸成「便溺ㄋㄧˋ」,當初第一個搞這海報的人為何不用「不可隨地便『溲』」呢?字典說:
溲 ㄙㄡ 名詞:1. 小便;例:解溲。.... 動詞:1. 小解;例:溲尿。...
或許當初搞那第一張海報的人雖然文雅,但卻沒有C子博學,哈哈哈。
結果說來說去,C子覺得很訝異... 我們怎麼會是這麼不重視廁所的民族呢?我們不但是對廁所用詞貧乏,我們甚至不重視廁所的衛生或品質。請問去過日本的同胞們,有誰看過日本的廁所是很髒的?應該沒有吧?那麼有幾位同胞在上台灣一般的公共廁所時,不是摒住呼吸、盡量不要接觸廁所硬體、快去快上快離開?台灣有許多女生更是誇張,遇到西式馬桶竟然還要爬到馬桶上去蹲著上廁所,這是為什麼呢?(C子就曾經聽過隔壁女生從馬桶上跌下來的慘叫跟聲音...) 為什麼台灣的公廁就都得是那麼
回來說說C子自己的經驗吧。如果河童先生要來訪問C子,她一定會提起最難忘的上廁所經驗:曾經在十多年前的瀋陽,上過一次公廁... 沒有門是當然的事,不過還好當時冷清的廁所沒有別人。當時是正冷的二月,雪都還沒化,冰冷的風不但是從門口呼呼地吹著,甚至底下黑黑大大深不見底的茅坑都刮著風.. 當時那間廁所實在很簡陋,基本上就是搞出一條溝,然後加裝幾個隔板而已,問題是那條溝實在是太寬了(比一個人還寬),真不知道腿短一點的人該如何上廁所?更可怕的是底下根本不知到有多深?只知道絕對有超過數公尺深,實在很可怕,萬一掉下去不知會怎麼樣... C子的娘擔心C子會不小心掉進茅坑,因此還在一邊抓住她的衣服以防萬一。到現在C子想起那個可怕廁所黑洞都還覺得恐怖。

關於C子自家的廁所,其實她是蠻滿意的。雖然不到美輪美奐,但是採光好、通風好、寬敞,這樣就夠了。「廁所大不同」書裏有提到,許多日本人都會刻意去佈置他們的廁所,甚至在廁所裏裝書架都不算少見 (說是為了增加生活的知性感,呵呵);C子的廁所裏倒是沒什麼佈置,只有兩盆盆栽和偶爾的瓶花.. 可是看完書之後,她也開始考慮佈置廁所的事了。還有一件有趣的事,就是台灣人好像習慣走美式路線,廁所跟洗澡間是放在一起的,日本跟英式國家好像比較習慣分開來。日本的廁所雖然都很乾淨,可是日本飯店旅館房間裏的廁所卻經常都很小,尤其是溫泉旅館.. 只要關上門坐上馬桶,膝蓋就經常快要碰到門了,這實在是美中大不足的一點。
雖然C子對自家的廁所的要求不是最高,可是那畢竟是自家的,就算躺在廁所地上都無所謂;但若是談到家以外的廁所,C子就有點挑剔了... 也因此她完全不適合去不是已開發國家旅遊。書裏有一段提到一個女演員去印度旅行時的事,女演員說:「清晨從機場進入齋蒲爾市區時,豬、狗、牛,就連猴子、孔雀也都混在人群之中,在街上漫步。面街的每戶人家門口都蹲著兩三個小孩子。正想他們在做什麼呢?結果人家告訴我,他們正在上大號,手中拿的空罐是完了裝水清洗用的。在朝霧中看到滿街光屁股的小孩和滿街動物渾然成為一景,心裏好感動。」這... 嗯.. C子一點也沒覺得感動,只趕快在心裏做筆記說,絕對不要去印度旅遊。還有那種需要一手拿著小鏟子、一手拿著衛生紙,然後跑到沒人處去躲起來的旅行,C子也完全敬謝不敏。可是就算是文明地區,如紐約市,其實上廁所也有它的不便,因為可供大眾使用的廁所太少了.. 你得記住哪裏有可以上的廁所,如某店家、某餐廳、某咖啡廳、某大樓等等,然後才能比較輕鬆地在曼哈頓行走。要不然就是走進店裏消費,才可拿到店裏廁所的鑰匙,這也太辛苦了吧。(所以說,台灣還是有它的好處,就算不甚乾淨,至少到處都有廁所.. 而且是有門的廁所)
最後該說說結論:這本書蠻有趣的、台灣人民平均衛生水準還不夠、C子決定以後稱呼廁所為東司。如果這樣就算結論,C子也太對不起自己了,應該再加個 P.S 才是... 也是整篇文章最重要的一部分:
P.S. 「日本廁所協會」會長 (也是慶應大學名譽教授) 西岡秀樹先生說:「日本人的每日衛生紙使用量,平均是男性
P.S.S. 呼籲所有人都
Comments
「便」字應該不能作排泄物解
因為「大便」、「小便」之用,可能都是從「方便」的說法來的
真正指「消化食物過後的渣滓」,應該是「屎」跟「糞」
中文講上廁所的說法,我記得還有「出恭」。這應該是最文言的用法了。
Posted by: 杜生之 | March 5, 2006 06:28 PM
照你這樣說來,方便的方就成為動詞了嗎?還是說方便本身只是一個*上廁所*的同義詞?
方便 => 上廁所,然後大方便跟小方便,然後繼續減縮下去?哈哈哈.. 字典只說*方便*是1.便利於人的事物 2.便利 3.權宜之意。而且字典也沒說大跟小也可作跟上廁所有關的動詞用啊..
對啊,出恭也是一種說法,不過太古典了。算了,是我太無聊.. 這種題目還喜孜孜地寫了那麼一大篇說~~ orz
Posted by: c- | March 6, 2006 07:21 PM
「方便」應該是借代的用法,我想字典是不收的
我猜本來大家都只說「方便」,但方便有可能是拉屎,也有可能是尿尿(這麼直接講還真害羞),所以就有無名氏不知道根據什麼道理,將拉屎稱「大便」,尿尿稱「小便」。我亂講的
Posted by: 杜生之 | March 7, 2006 02:56 PM
樓上的杜兄還害羞呢!呵呵呵......我看這本書的時候只能配服小日本能把廁所弄得像咖啡館感覺很是驚奇。
Posted by: shoppingyang | March 10, 2006 02:37 AM
基本上我不會在陌生的廁所裡開大獎(就是拉屎啦),所以家裡以外的廁所都是只有小便的功能。只要不會小便完後發現水龍頭沒水,我都可以接受拉!
Posted by: bryanwei | March 13, 2006 03:44 PM
那位杜小弟還很幼齒啦, shopping 請笑小聲一點
不過說真的,廁所弄成像咖啡館要幹什麼啊?
看完書後我想了半天,還是不知道該從哪裡*佈置*起.. 結果只好又把整個浴室狠狠的洗了一遍
但是書中有說:日本媽媽為了要讓女兒養成乾淨的習慣,都會對女兒說,常洗廁所會越來越美喔
(趕快去照鏡子說~)
bryan同學,能夠這樣自然地說出括弧裡的話
你一定能成為一個優秀的好記者的,我對你有信心,呵呵
不過還是得先克服errr.. 不在外面*開大獎*的習慣
萬一以後要去跟警察連續埋伏/採訪山裡面的通緝要犯時怎麼辦?
Posted by: c- | March 22, 2006 12:35 AM
C子這本書滿有趣,如果是當初連載的時候一個個人的家看下去就好了,因為現在一本書這樣把它全部廁所都看下去,還滿不連貫的感覺。^^
我借用一下你的壓題圖好嗎,trackback一下~
Posted by: Danny | March 30, 2006 04:00 PM
danny,
我想若是得等連載,那我一定看不完,因為太沒耐性了
至少一整本看下來,就算不連貫,也比較一氣呵成啊
那張圖你用沒問題,但拜託請下載後再用,請不要直接用連結的,謝謝~
Posted by: c- | March 30, 2006 04:24 PM
C子您好:
初次留言,請多多指教!
請問能否轉載您這篇文章到【日本濃厚通訊】,並做連結呢?謝謝∼ ^-^
http://blog.sina.com.tw/koi_koi_koi/
Posted by: 貓餅乾 | June 4, 2006 07:56 AM
歡迎貓餅乾來玩~
沒問題,請用
謝謝妳先來招呼一聲,有空也再來坐~~
Posted by: c- | June 5, 2006 04:09 AM
C子小姐
謝謝妳的招呼與答應~~
只顧看前文忘了來道謝^-^;;
有空也請來玩~~ ^-^
Posted by: 貓餅乾 | June 10, 2006 11:25 PM