你會說閩南語嗎?
你會說閩南語嗎?
最近因為陳唐山部長的 LP 風波,讓C子又開始思考有關閩南語的一些事情,主要是學習方面。沒有文字的閩南語真的是種難學的語言啊~ 光是 LP 這個詞,C子就碰到好幾個以閩南語為母語的河洛人們,完全搞不清楚 LP 究竟是男體的哪一部分,竟然跟 LJ 搞混了!如果連這些人都會搞錯,C子覺得自己的閩南語程度也就不怎麼太過丟人了。
前一陣子在一個叫做台語文網誌中心的blog見識到一種*台語文*的寫法,不知道有多少人能看得懂。例如:
Nā lí ū-hèng-chhù siá Tâi-gí-bûn ê bāng-chì, chhiáⁿ siá-phoe hōu góa, góa ē kā lí khui chit-ê siàu-hō.

翻成國語就是:
若你有興趣寫台語文的網誌,請寫信給我,我會替你開一個帳號。
C子有點懷疑... 這樣用英文字母及發音來加加減減後所形成的文字,是否得先學會英文後才能來學習?
同樣的事發生在小學課本裏。曾經收到過一封不知有多少人轉寄過的email,讓大家見識到小學生學閩南語的課文:
轉寄的內文還說這是小學一年級的課本。拜託... 一年級ㄟ!!in case 有人不知道一年級小學生是怎樣的一種生物,或許他們可以回想起自己在許多許多年前,脫下幼稚園圍兜兜穿上神氣的小學制服時的心情... 在開始學習上課得坐好,課間也不再有供應點心的同時,竟然還得學習這種天書似的教材。C子從來不知道,現今的台灣小學一年級生的入學條件是得要已經會讀寫唸中英文字,不然怎麼看得懂這種課文?
不知道小學老師要如何去教這種教材?是否得先教小朋友們中文,這樣小朋友才看得懂*第6課 今仔日拜幾*;然後再教小朋友們英文字母(學閩南語)特殊發音,不然他們怎麼知道*gin*要發做ㄍ一ㄥ?搞不好有小朋友英文程度已經不錯,看到gin就想起爸媽喝的琴酒... 真是很難想像是哪一種天才決定要讓小一的小朋友們來這樣學閩南語的?讓人不禁懷疑我們的教育部每天都在幹些什麼事?要把台灣島在地圖上側翻90度,或是安排自己中意的人做台師大校長也只能耗掉一定的時間.. 剩下的時間都在幹什麼呢?C子又一次地慶幸自己沒有可憐的子弟來被教育部裡的那些天才們給誤掉。
其實C子自己也有去報名學過閩南語。那是許久以前,當知道自己要因婚姻而進入一個本省家庭時,所採取的預備行動,其實跟你要出國讀書前,先去補習英文的道理差不多。

結果只學了最初級班... 因為班上多數人覺得用(特殊發音的)英文來學閩南語太麻煩了,想晉升下一級的學生太少,於是就沒有初級以外的班級了。也因此C子的閩南語程度幾乎就永遠留在跟他人問安、道謝、道歉之類的無聊沒用話語上面。不過說真的,如果真的學會用這套特殊發音的英文字母的系統來學閩南語,其實音真的蠻準的;但是有多少人能先熟練地聽說英文,然後願意再來這樣學閩南語呢?所以這套學習系統準是準,但卻無法發揚光大。
有時候C子會想,若是當初沒有去那樣系統化地學閩南語,是否今天就已經會說一口雖不標準但流利的閩南語?自從有系統地學過後,C子一遇到不懂的台語(幾乎是95%的時候),就會問對方如何正確發音(如:這個字的結尾的促音是t還是d還是g?那個字轉音的時候是要怎麼改變下一個字?),搞的沒有人有耐性要跟她講閩南語。你看隔壁的菲傭 wicky (大家都發不出 V 的音,所以 vicky 變成了wicky)一句國語都不會,所照顧的老人一句英文也不會,但久而久之人家 wicky 竟然能獨立地與老人家溝通!連叫她去煮魚翅都沒問題~~ 讓躲在一邊觀察的C子覺得有些沮喪。
人家來個兩年就可以跟老人溝通,自己看到老人卻永遠只能你好嗎?吃飽沒?天氣涼要多穿衣喔.. 老人若有回應,C子就眼神驚慌地望著四周,希望有別人能幫忙翻譯;如果四周沒有別人,就只好假裝沒聽見或是轉移話題(所轉移的新話題也不過是*這個水果很好吃ㄟ,你要不要看電視*之類的無聊話)... C子*會說閩南語*的時候就是自己決定要說什麼的時候,其他時候若有任何人主動說些什麼,範圍超過她的了解時,她就又變成*不會說閩南語*的人了。
經過長時間的南台灣薰陶,C子竟然成了自己原生家庭裏閩南語最溜的一個。並不是因為她的閩南語有多少進步,而是家中成員沒一個會講,所以山中無老虎,C子只好厚著顏面勉為其難地做了閩南語大王了~ 偶爾還可以在家人面前現一現:鴨霸就是閩南語的ㄚˋㄅㄚˇ,意思是... 或是很ㄍ一ㄣ就是什麼什麼.. 白目就是怎樣怎樣.. (不好意思,這些字詞還是正式地詢問過G後才懂的)。
就這樣地時間不斷地流逝,C子的公婆的國語說的越來越輪轉,而她也可以大聲地告訴各位:誰說住在南部就一定要說閩南語?或許直到有那麼一天,某個真正的天才真的替閩南語造出字來,而且學習發音的系統能為大眾接受,C子會再度開始學閩南語...
在那天來臨之前,讓她先跟你說一聲:

Comments
我一個血統純正的台灣人,父母的六代以上都是河洛人,如果要教我一年級的孩子,讀上面的東西,竟然得請我血統純正的外省老婆(父母的六代以上都是外省人) 來教,因為我自己念不出來那些奇怪的拼音。這是去中國化後的什麼化?真是令人不解... 好一個"告蓋"啊!幹幹幹幹幹...
Posted by: ghh | November 25, 2005 04:09 AM
曾在中央圖書館看過台語字典。(還非常大本呢,不亞於「康熙」)。 但我覺得語言是要去說它;而不只是去記它(symbolify)就好。 記它,雖然有好處(才能有歷史);但那畢竟是「化石」。 說它,這語言才是活著。
ps1 "告蓋" 是什麼?高鈣?
ps2 說也奇怪,菲傭學國語真的非常快(我家菲傭已經到了可以看配音韓劇的程度 vs 我們有多少人到美國唸書3年後看外國片能完全不偷看字幕)。沒想到學台語也...。他們果真是台灣原住民的後裔乎?
Posted by: Water-like | November 25, 2005 04:11 AM
"告蓋"是閩南語的"教改",沒錯吧?(我們家G男就是我的閩南語大字典)
gh, 那些所謂的奇怪拼音,也要你家夫人先學會英文特殊發音,才能再去教小朋友。
你點出的真是台灣最大問題之一:教改。
實在很難想像將來我們的下一代下兩代會是怎樣的一個情景,真令人不寒而慄~
water-like, 我贊成語言就是要說才是;可是你想想看,沒有文字是很難學ㄟ...
當然我們可以把一個人丟進只有那種語言的環境,日子久了可能就可以開口說了(就像神奇的wicky,瑪莉亞們..)
可是這樣學出來的語言,實在也不會太過高明。
在台灣工作的菲律賓人大概就是因為沒有alternative, 所以得拼命學這裏的話;
但是留學美國的台灣學生,因為多半不是24/7得用英文,所以當然學下來效果無法跟菲傭比,你說對不對?
就像我已經會講國語,凡是要跟他人說閩南語時,大家都受不了我不時的:嗯...啊...xx要怎麼說啊?.. 你說的我不懂ㄟ...
大家都寧願跟我說國語,省得麻煩呵。
而且我也有點懷疑,若是從歷史的角度來看,一種語言若是沒有文字,大概是很難能流傳太久吧~
或許為了這個原因,真該有專家合起來替閩南語造出文字來。
p.s. 你的wiki很有趣呢,只是速度有點慢..
Posted by: c- | November 25, 2005 04:15 AM
那是不是拼音阿? 就是一兩年前台灣在吵要漢語拼音還是啥拼音的拼音.
要是學會拼音, 好像就比較不難了.
Posted by: Cindy | November 25, 2005 04:16 AM
〈嘆氣〉 oooh 這不是之前在吵的拼音~~
這只是誤人子弟的奇怪閩南語教學
說到政府吵來吵去的拼音,不知道哪個比較讓人吐血
好像是中央要用*通用拼音*,而台北馬市長要用*漢語拼音* (漢語應該就是國外和中國所用的羅馬拼音吧?)
例如若有個外國人要找台北的民權東路或高雄的民權一路
在台北他就得找 MinQuan East Road (之前好像是MinChuan)
在高雄他就得找 MinCyuan 1st Road
不過這也不完全對,因為台北的民權東西路現在的英文名已經叫做 Ninth Boulevard了,呵呵
反正台灣的官方英文實在很有問題..
我寧可支持馬英九的系統,因為至少他的英文跟國際觀都比其他人好一點點吧?
英文地名路名本來就是給外國人看的,與其為了意識形態搞得沒個外國人懂,還不如乾脆弄簡單些,要不就用世界通行的羅馬拼音...
還是一句老話:怎一個x字了得啊.. 〈/嘆氣〉
Posted by: c- | November 25, 2005 04:18 AM
記得視傳一年級時老師叫我們去尋找閩南語的文字時,發現其實閩南語還留有一些古字,只是現在字典好像到查不著了,那時覺得閩南語的字其實很有趣,但是一但被拿來做政治上的種族議題時便一點都不有趣了,偏偏就有這種政府寧可借用英語拼音也要為其政權來改造,記得有句古話,叫做"欲亡其國,先亡其史",國族文化的創造,必然對公民進行培養,透過兒童教育,使他們進入社會並產生持久的性格特徵,成為帶有特定的歷史覺悟和自我意識的公民。明眼人都看的出別有用心..............
Posted by: Brian_Jiang | November 25, 2005 04:19 AM
原來現在的小學生這麼強,難怪很多網站要說:火星文退散!
Posted by: shopping | November 25, 2005 04:47 PM
現在的年輕人也有點強... 什麼叫做火星文啊?退散又是哪來的字眼呢?
Posted by: c- | November 25, 2005 04:47 PM
brian, 你又是一針見血.. 我常想,若是持續不斷地在台灣進行去中國化的行動,不知道台灣會變成怎麼樣?到時不用過中國傳統的農曆年,不用拜中國傳來的佛道教,不用筷子吃飯,不用生辰八字算命,不再有中醫... 連華盛頓州跟華盛頓特區都該政治正確地改成*台盛頓州*跟*台盛頓特區*,呵呵呵~~
Posted by: c- | November 25, 2005 04:48 PM
火星文 泛指一切非我族類 令人難以辨識或了解的文體
退散 意指 go away
Posted by: nobody | November 25, 2005 04:48 PM
終於見識到“非閩南語人”對閩南語文的看法及觀點了,之前我真的是不曉得“圈外人”如何看待閩南語及閩南語文。謝謝。
對了,站長大大。你在“臺語文網誌中心”看到的是“閩南白話字”(簡寫POJ),是華人世界最早誕生的“拉丁文字”,於一百五十多年前,由西方傳教士發明於福建南部的廈門,之後廣泛流傳於閩南、臺灣、以及南洋閩南籍華人教會。中國大陸現在的漢語拼音(發明於上世紀五六十年代),其制定時,就曾經借鑒當時仍流行於廈門民間的“POJ”語音方案。
站長在文中所貼圖片中的閩南語拼音文字,是通用拼音,不是剛說的“POJ”。“POJ”,現在在臺灣大多又被叫做“教會羅馬字”(教羅),它與“通用拼音”,以及“TLPA”(另一套閩南語拼音方案,是在POJ的基礎上稍加修改而得),並行被稱為“三大拼音”。三派之間的紛爭,相信你們臺灣人比我更清楚吧。
我是福建閩南人。路過寶方,見有議論,不禁加入。若有唐突,還請見諒。
Posted by: limkianhui | November 25, 2005 04:49 PM
hui,
歡迎歡迎,也謝謝你的指導。
不過我得說,不論是在大陸或台灣,怎麼要有系統地學(寫)閩南語,都得要先學英文啊?
若是不懂基本英文發音,就完全無法用文字學習閩南語的發音
這一點實在有些困擾,更何況有那麼多種拼音..
當然我們也可以像文中寫的菲傭一樣,在日常生活中拼命用記的來學
可是這樣畢竟不是長久流傳一種語言的辦法,不是嗎?
我會以為,除非兩岸整合出一套共同的拼音系統,不然閩南語會依然保持其*方言*的角色..
甚至多年以後,有消失的可能性,因為沒有統一的文字啊.
這只是*圈外人*的愚見,請不要見怪 ^^
有空再來坐喔,呵呵~
Posted by: c- | November 25, 2005 04:50 PM
我也得謝謝站長剛剛光臨寒舍。呵呵,感覺是不是太過文謅謅了~~其實,學閩南語最好的方法,應該不是從書面上下手,而是融入語境,有點像你說的“菲庸的故事”。我想可能不要很刻意地告訴自己非得達到什麼程度、或給自己定的目標太高太完美,而用平常心,很自然地,可能會學得快一點。其實真的要去學音標,則完全不用會英文,因為那些音標(如白話字也可以看成是拼音文字、通用拼音等等)與英文有很大不一樣,只是大家都可以用國際音標來標記、或用國際音標來詮釋。是的,國際音標也分寬式和嚴式(具體我也不太懂,我只知道閩南語的聲、韻母系統所對應的國際音標是什麼而已)。我對英文、日文等外語一竅不通,我只會講閩南語和北京話。因為我從小會說閩南語,所以我當初接觸到“白話字”的時候,我開始便自己的閩南口語去套那些字母,結果不到幾天,我基本看懂了白話字以及對應的國際音標,之後,我覺得有意思,就看的更多,結果到後來反而能夠用“白話字”來規范自己的語音,當然再熟練一點的時候,我就開始用白話字寫閩南語文了。可以說,用白話字這樣的羅馬字母來寫閩南口語,可以片言不差地記錄起來,當然寫閩南文也不會有問題。可是,現在畢竟去學的人不多,而且大家都很忙,也不一定都有興趣,所以還是群眾面很窄也是難免。
Posted by: limkianhui | November 25, 2005 04:51 PM
閩南語之難
不是只用那些羅馬字就可以解決的
音標是可以創制
不過要用那個學習大概還要很久的時間吧
Posted by: 李孟學 | November 25, 2005 04:51 PM
hui,
這就是你無法體會的地方了,長大後再來學閩南語。我有試著去跟身邊人們用閩南語說過話,但幾乎沒有人有耐心聽完,哈哈.. 菲傭容易學是因為她們沒有別的共同語言可以跟雇主溝通,而我可以說普通話,所以大家都寧可跟我說普通話,而不願痛苦到不行地等我說閩南語^^
閩南語所用的拼音跟音標太多種類了,而且身邊人多半不懂,所以我早已放棄用這個方法來學了.. 可以說,我基本上根本就放棄學習了... 我想真要學,大概學法文日文或什麼有文字的語言會更容易吧,我想.. 不過你還是要繼續努力,總得有人要做傳承的工作啊~~
李,
我贊成創制音標的方法,就像大陸統一創制了他們的拼音,然後大家統一來學;不過真的是要很久呢.. 而且閩南語真的有點難,光是轉音跟促音就要人命。像杜正勝這種沒頭蒼蠅盲目地所謂*推行母語教育*,算了吧..
Posted by: c- | November 25, 2005 04:52 PM
閩南話不是中文, 說閩南語就是要搞台獨, 搞去中國化.
客家話不是中文, 說客家話就是要搞客獨, 搞去中國化.
廣東話更不是中文, 說廣東話就是要搞廣東獨立, 搞去中國化.
我們應該強力推行普通話, 徹底消滅閩南話, 客家話, 廣東話等外國語言, 徹底消除 去中國化的 分裂勢力.
Posted by: 強力推行普通話 | August 22, 2007 04:04 AM
嗯... 你這位同胞的邏輯好像有些問題呢
人家美國說的還是英文,可是早就獨立了
人家澳洲、加拿大不是都說的是英文,也還不是都獨立了
所以說,語言不是問題,你可能搞錯了吧?
更何況,就算是中國,也是個民族大熔爐,人家在廣東省講廣東話,也不見到廣東有獨立,香港講廣東話也被回收了。你.. 得多想想吧?
另外,台灣要不要獨立,跟說哪種語言根本沒關聯,你不要也中了民進黨大台灣意識的毒好嗎?!台灣是否要獨立,得由時間和台灣人民來決定,你操太多心了啦..
如果照你的邏輯,你最好還是先多關心一下大陸學英文的熱潮,小心英文不是中文,說英文就會變成要搞英獨、搞去中國化.. 那樣的話,可大事不妙了喔~~
Posted by: c- | September 24, 2007 03:39 PM
用英文字母學習台語不好嗎?
不用英文字母,還不是要用注音符號。而且注意符號只可以用在學習中文上面,而英文字母可以繼續使用在學習英文上,不是更好嗎?
另外,為什麼那外傭會學得比一直很在怎麼學台語的人學得還快?是不是你們比較沒有在體對方到底心裡會是在講什麼?而是一直執著在聽不聽得懂那句話?難怪人家會比較快學會。
最後,如果對於一個語言有不認同感的話,是不太可能讓你們真的學會的,不要又扯到什麼去中國化去喔。
Posted by: joe | December 6, 2007 02:33 AM
joe,
你這可是所言差矣是也~~ 會這麼說表示你完全沒有用英文或注音去學過台語。第一,若用英文學台語,表示你的英文至少要有一定水準才能延用來學台語;第二,注音符號有許多捲舌音,但卻沒有促音或四種以上的音調,所以用來學習台語的八音根本不夠。
外傭為何會學的比較快?我想你是美化了他們學習的用意.. 這真的跟體會對方心情沒太大關係,應該是跟生存有關吧?若你到一個完全聽不懂話的國家,為了生存,你難道不也會拼命去學語言?至於我,因為沒有立即的需要,所以會更重視其他方面:例如文法對不對、例如發音是否正確等等。
我認為認同感跟語言有一些些關係,但不是絕對的。我的英文說的比我的台語好太多倍了,可是我也沒有被英國化或美國化,呵呵~ 更何況,我的母語本來就是國語,台語本來就是我的第三語言,我從沒拿中國化來作牽拖呢,我不知道你這麼說是甚麼意思?你想太多了吧~
Posted by: c- | December 15, 2007 10:31 PM
我是福建的闽南人,我觉得确实需要一种统一的闽南语文字.但不是现在这种对我而言像天书一样的外文字母.我们本土闽南人也有人使用这些文字来进行写作,推行本土的文化.我觉得在在文化性格方面,两岸的闽南人还是有共同点的.台湾的闽南人在强调自己的本土,与外省人划分界线.而福建的闽南人也在强调自己的本土,与福建其他地区的人分割开.像福建的一些报纸,通行全省,但在闽南地区却一定会有闽南版.内容自然以本土闽南为主,报导的角度也是以闽南的角度为主.
托了台湾的福,大陆政府注重保护福建的闽南文化,帮助闽南人宣传自己的闽南文化.福建的闽南地区是大陆少有的拥有多家闽南语电视台与电台的地区.中央的电视台与电台也有闽南语频道.再加上本土闽南人自己也争气,经济在大陆排得上前列,被称为闽南金三角.本土的闽南人也有拥有自己的文字的诉求,而台湾所推行的台湾闽南语不大符合要求.此时,本土闽南人正试图寻找一种好的解决方法.
google到你的blog,如有叨唠,请原谅.
Posted by: Hime | December 22, 2007 10:36 PM